LLÁMENOS: (+57) 601 317 0324 / (+57) 601 255 9744
Cel : (+57) 300 5711082

SUBTITULACIÓN

SUBTITULACIÓN, TRADUCCIÓN Y DOBLAJE

Subtitulación de videos - Acciontv ltda
Codificación Comerciales a Betacam SP DIGITAL transfer digitalización

Cuando se importa en un país una película, vídeos corporativos, guiones de videojuegos, largometrajes, cortometrajes, documentales, series, dibujos animados, audiolibros, entre otros, hay un proceso que debe elegirse con respecto a la traducción, que es el subtitulado o el doblaje. Si bien cada persona tiene preferencias al respecto, estas formas de traducción suelen elegirse en función de varios factores. Las preferencias culturales, los canales de distribución, la demografía, el tipo de contenido, los plazos y los costos son algunos de los factores decisivos a la hora de traducir audiovisuales.
En ACCIONtv tenemos una gran experiencia en el manejo de proyectos de traducción audiovisual de todos los tamaños y somos una solución integral para cualquier organización que busque trabajos de la más alta calidad a precios altamente competitivos.

¿Qué significa audiovisual?

Podemos definir audiovisual como contenido que incorpora componentes tanto visuales como sonoros. Las películas son el mejor ejemplo de esto, ya que requieren tanto la vista como el oído para comprender lo que está sucediendo.

Traducción audiovisual

El servicio de traducción audiovisual puede preparar cualquier video para una audiencia internacional. A medida que más y más empresas comienzan a crear contenido para audiencias globales, los servicios de traducción audiovisual se vuelven de vital importancia. Nuestro equipo de expertos puede adaptar el contenido de su video para asegurar que su mensaje llegue a una audiencia multilingüe con su significado original completamente mantenido.

La traducción audiovisual implica muchos elementos, cada uno tan crucial como el siguiente. Como tal, la traducción audiovisual requiere traducir el sonido de un idioma a otro, transmitiendo así el mensaje de las frases y ajustando el contenido visual. 

El equipo especializado de ACCIONtv comenzará por trabajar en el guion de su recurso audiovisual y posteriormente lo traducirá a otro idioma con precisión. Durante el proceso, localizará cualquier modismo, frase o metáfora que pueda dejar de tener sentido una vez traducida con el fin de que se transmita el mensaje correcto para su público objetivo.

¿Por dónde empezar?

Existen diferentes técnicas para localizar videos, por lo que antes incluso de decidir una u otra, es importante conocer a tu audiencia y canal objetivo.

Los usuarios tendrán expectativas diferentes según el mercado al que pertenezcan. Consumirán videos de una manera diferente. Además, algunas culturas pueden sentirse más atraídas por los datos objetivos, mientras que otras pueden preferir las opiniones de los usuarios. Esto influirá en gran medida en el tipo de videos que desea utilizar en su campaña de marketing de video.

En ACCIONtv tenemos el objetivo de ayudar a las empresas a prosperar en la era digital. Por ello, su empresa tendrá que considerar el canal en el que estará disponible el contenido. La técnica de traducción que utilicemos puede variar dependiendo de si el video se mostrará en televisión, redes sociales, una página web u otro.

Técnicas de traducción audiovisual

Una vez que haya determinado su público objetivo y su canal, estará en una buena posición para decidir qué técnica de localización va a utilizar.

Si desea que su audiencia sienta su producto como si estuviera hecho a la medida de su cultura específica, la mejor solución sería crear los videos desde cero. Sin embargo, tener que crear nuevos videos para cada mercado puede ser una tarea muy exigente y costosa. Por ello, ofrecemos dos tipos principales de traducción audiovisual: las técnicas de subtitulado y de doblaje. 

Con el servicio de traducción audiovisual de ACCIONtv, sus clientes obtendrán la misma experiencia de alta calidad sin importar en qué idioma vean su video. Nuestro equipo trabajará en cualquier subtitulado o doblaje según sea necesario y agregará los toques finales al video.

¿En qué se diferencian el doblaje y el subtitulado?

Los servicios de traducción de doblaje y subtitulado se refieren a la traducción de un diálogo de audio dentro de un formato de video, como una película, programa de televisión, un video en línea, etc. Subtitulado significa poner una traducción escrita de un diálogo hablado en la pantalla, simultáneamente con el audio. A menudo confundido con la voz en off, la traducción de doblaje significa reemplazar el diálogo hablado con, en la mayoría de los casos, una traducción hablada simultánea.

Aunque ambos procesos requieren un mejor traductor para que el contenido sea accesible a la audiencia del país. Si bien ambos involucran una transcripción de diálogo, hay diferentes etapas involucradas con cada forma de traducción.

Para el doblaje, los países tienen que contratar actores que interpretarán el papel del sonido, atribuyéndose cada voz a un personaje. Además, la sincronización de labios es algo que necesita mucha atención; de lo contrario, podría haber retrasos en los diálogos, lo que acabará confundiendo a los espectadores.

Al mismo tiempo, subtitular significa mantener el sonido y el idioma originales de la película, mientras se agrega la traducción en forma de texto en la pantalla. Este método llevará mucho tiempo, ya que es necesario agregar códigos de tiempo para que los subtítulos aparezcan y desaparezcan, según los diálogos.

¿Cómo o por qué se elige uno sobre el otro?

A veces, es una preferencia estilística. También hay una diferencia en el costo. El subtitulado suele ser menos costoso que el doblaje porque no es necesario contratar locutores nativos. Sin embargo, debido a que los subtítulos son visibles en la pantalla, el doblaje puede ser una mejor solución si su video incluye personas que hablan y desea cambiar el idioma en el que hablan. 

Otro factor a tener en cuenta es que las personas de alto perfil que aparecen en la cámara a menudo prefieren la traducción de subtítulos para preservar el concepto original del vídeo.

¿Cuáles son los beneficios del doblaje?

El doblaje puede resultar un poco molesto para las personas a las que les gusta ver películas en su forma auténtica, pero también hay beneficios a tener en cuenta.

Por ejemplo, a través del doblaje, es mucho más fácil atraer a la audiencia general de un país. A mucha gente le encanta ver películas dobladas porque escuchar a la gente hablar lo hace mucho más comprensible y les permite concentrarse en el contenido visual. Si tienen que hacer algo mientras se transmite la película, pueden hacerlo mientras escuchan los diálogos, a diferencia de los subtítulos, que necesitan atención visual constante.

¿Cuáles son los beneficios de la subtitulación?

Con los subtítulos, tiene, ante todo, el beneficio de mantener la autenticidad de la película. El doblaje a veces no muestra la misma emoción que los actores originales, centrándose más en la sincronización de labios y el diálogo en sí. Los subtítulos le permiten escuchar el sonido real mientras lee la traducción en la pantalla.

Otro aspecto importante, es que los subtitulados tienen un costo mucho menor. Si bien el doblaje requiere la contratación de actores de voz y muchas otras cosas, el subtitulado radica en agregar subtítulos y sincronizarlos con los diálogos. Además, es mucho más fácil transmitir el mensaje real del diálogo a través de subtítulos, ya que se puede agregar más información, a diferencia del doblaje.

¿Cuáles son las desventajas?

La traducción y el subtitulado deben realizarse de tal manera que aprovechen el espacio limitado. Se debe utilizar una cierta cantidad de caracteres para enviar el mensaje correctamente y, al mismo tiempo, asegurarse de que el espectador pueda recibirlo en el número limitado de segundos que está en la pantalla. Además, los subtítulos deben estar en la pantalla al mismo tiempo que el diálogo, pero afortunadamente contamos con un software de subtitulado automático para ayudar con eso hoy en día. Además, los subtítulos también pueden ralentizar al espectador, ya que una persona tiene que concentrarse tanto en el texto como en la acción que tiene lugar en la pantalla.

El doblaje, por otro lado, es mucho más caro ya que los actores de doblaje deben ser contratados para interpretar la parte vocal de los personajes. Además, otro gran desafío es la sincronización de labios. Los actores de voz deben sincronizar sus diálogos con los movimientos de la boca de los actores reales; de lo contrario, podría haber retrasos que confundan y ralenticen al espectador.

Consideraciones finales

El doblaje y el subtitulado son procesos que forman parte de la complejidad de traducir y cada uno tiene sus pros y sus contras, razón por la cual el servicio de traducción demanda tanto tiempo. Cualquiera que se elija, es una forma de hacer que cualquier elemento audiovisual sea accesible a todo tipo de público extranjero. 
En ACCIONtv hemos brindando traducciones audiovisuales en una gran cantidad de áreas e industrias que incluyen: publicidad, automotriz, comercial, e-learning, educación, entretenimiento, finanzas, globalización, gobierno, marketing, medios, medicina, religión, telecomunicaciones, sitios web y muchos más. Como agencia de servicio completo, nuestro servicio incluye la traducción, edición y revisión por parte de nuestro equipo especializado.

¿Cómo subtitular una película?

ACCION tv Ltda. Provee traducción, doblaje y subtitulado para la industria de la Televisión, el Video, el DVD y el Cine. Nos especializamos en traducir y adaptar prácticamente cualquier idioma al español con un vocabulario común y un acento neutro que es aceptado en toda Latinoamérica y la comunidad de habla hispana de los Estados Unidos.


También proveemos subtitulado en múltiples idiomas a videos empresariales e industriales; incluyendo Inglés, Español, Francés, Italiano, Alemán y Portugués además traducciones desde y hacia el Inglés, Español, Francés, Italiano, Alemán, Portugués y Japonés.


Nuestra tradición de más de 20 años garantiza que su trabajo será realizado con los más altos estándares de calidad y profesionalismo, ACCIONtv, Más de lo que imagina!

¿Cómo subtitular un video o película?

ACCION tv realiza sub titulación para todo tipo de vídeos y presentaciones de empresa desde o a los idiomas ingles, alemán, francés, italiano o español.


Se suele usar la técnica del subtitulado cuando el vídeo está en un idioma que el público o una parte del público no entiende y cuando por cuestiones de estilo o costo no se quiere doblar un vídeo (poner voces).


Funcionamiento:


1 - envíenos por internet el video para elaborar el presupuesto.

2- En el presupuesto estarán las diversas opciones de contratar el servicio: traducción, adaptación (ajustes del guión al tiempo de la voz del video), tiempo estimado de edición y montaje, etc.

3-Una vez aceptado el presupuesto, nuestros traductores profesionales especializados se encargarán de traducir y acortar los textos según las reglas y técnicas de la subtitulación. Siempre trabajamos con traductores y revisores nativos.

4- Finalmente, cuando nuestros el área de edición haya incluido los subtítulos en el vídeo de la forma adecuada y corrector de estilo haya revisado el trabajo, le haremos llegar los archivos por internet o mediante un servicio de mensajería.

En caso de que necesite subtitular su vídeo a un idioma que no aparezca aquí listado, no dude en consultarnos.


El trabajo de subtitular

Un subtítulo es un texto que aparece en el borde inferior de una imagen, aportando información adicional sobre la misma o traduciendo una narración o diálogo conducido en un idioma extranjero.

¿Qué es mejor el doblaje o la sub titulación?

Depende de cómo queramos transmitir la información.

Los subtítulos respetan la locución original del actor/orador y se permite que también las personas con discapacidad auditiva tengan acceso a toda la información.

En contra, la invasión del espacio gráfico en pantalla y la consecuente desviación de la atención prestada a las imágenes.

Subtitular un video requiere de un trabajo especializado, el traductor ha de sintetizar, adaptar o suprimir muchos elementos retóricos del habla: marcadores de discurso, titubeos, acentos de tipo regional o social, localismos y dialectalismos o ironía propias de un personaje, circunlocuciones intencionadas, elipsis, omisiones, etcétera.

La disminución en la sub titulación puede llegar a ser de hasta un 75 % de las palabras, pero no del mensaje. La labor principal del experto en la sub titulación, es lograr transmitir el mensaje reduciendo notablemente las palabras necesarias para expresarlo.

A favor al doblaje, la perfección del mensaje, completo y con todos los énfasis y tonos, en contra su costo, el número de voces acorde al video, la selección de voces masculinas femeninas, por edad, los efectos especiales y la musicalización, más trabajo pero una recordación del video mucho más efectiva y clara.

ACCION tv, apoya todos sus proyectos de subtitulación y doblaje, realizando todo el proceso bajo su supervisión y aprobación, logrando al final un producto del más alto nivel.


Existen diferentes modalidades de traducción audiovisual que ACCION tv, desarrolla:


SUBTITULACIÓN (Subtitling)


El texto del audio original permanece inalterado y al que se le añade un texto escrito que se emite simultáneamente a los enunciados correspondientes a la lengua original. Requiere de una adaptación (condensación) del guión al idioma subtitulado.


DOBLAJE (Dubbing)


El contenido visual original permanece inalterado, mientras que el contenido oral original se sustituye, el material oral traducido en el idioma de destino; emplea voces expertas con intención y tono.


SINCRONIZACIÓN LABIAL (Lip Sync Dubbing)


Técnica de doblaje que aplica la sincronía entre los movimientos de los labios y el sonido; las voces tienen la particularidad de ajustarse a la imagen.


VOCES SUPERPUESTAS (Voice-over)


Modalidad de doblaje usada especialmente en documentos de no ficción. Las voces con el audio del texto traducido se superponen al audio original. El audio original se escucha a menor volumen.


AUDIODESCRIPCIÓN PARA INVIDENTES (Audio description for blind & visually impaired)


El audio descripción es un servicio de apoyo a la comunicación que posibilita a la población con deficiencias visuales el acceso a la era de la comunicación con igualdad de derechos y medios que el resto de la sociedad. El objetivo principal se concentra en compensar, a través de un aporte adicional de información, la carencia a la que se enfrentan en la captación del mensaje para lograr la comprensión total de la trama.

¿Cómo hacemos la subtitulación de sus videos?

  • Traducimos sus videos y enviamos para aprobación.
  • Entregamos un story board para aprobación.
  • Con el Story line un productor profesional monta cada línea de Subtitulación.
  • Pasa a revisión y envío para aprobación del cliente
  • Quemamos un MASTER en DVD, incluimos label con diseño exclusivo.
  • Ofrecemos la opción de crear un menú interactivo en su DVD
  • Adicionalmente ofrecemos close caption

Nuestro equipo de traductores profesionales nativos ha trabajado en la traducción y subtitulación de miles de programas para estudios, cadenas de televisión, agencias gubernamentales, productoras y empresas, editando 5 o más lenguas para un mismo proyecto. (Ingles, español, alemán, francés, italiano, portugués, japonés, chino y muchos más).


Ofrecemos el proceso completo, desde la transcripción del guión, la traducción, la subtitulación, la edición en cualquier formato de video, el diseño de menú interactivo en DVD, etc.


Aumente su audiencia, déjese conocer a un público más amplio


ACCION tv brinda el servicio de sub titulación de películas, documentales, series de televisión, comerciales publicitarios, videos corporativos y comerciales, incremente su mercado contando con ACCION tv, nosotros seguimos estándares internacionales que lograran hacer más visible a públicos más universales.


Separa una cita en los teléfonos: (601)-3170324 -2559744 o visítanos en la Carrera 11, 73 – 44 of. 204, Bogotá – COLOMBIA / atendemos de lunes a Viernes 8 a.m. a 5:00 p.m. 

o mira: www.acciontv.net.co

Recogemos y entregamos a domicilio en Bogotá D.C. por un pequeño valor adicional – hacemos descuento por cantidad.

Share by:
     
Copyright © 2020  |   Aviso legal
Sitio web creado por