¿Cómo subtitular una película?
ACCION tv Ltda. Provee traducción, doblaje y subtitulado para la industria de la Televisión, el Video, el DVD y el Cine. Nos especializamos en traducir y adaptar prácticamente cualquier idioma al español con un vocabulario común y un acento neutro que es aceptado en toda Latinoamérica y la comunidad de habla hispana de los Estados Unidos.
También proveemos subtitulado en múltiples idiomas a videos empresariales e industriales; incluyendo Inglés, Español, Francés, Italiano, Alemán y Portugués además traducciones desde y hacia el Inglés, Español, Francés, Italiano, Alemán, Portugués y Japonés.
Nuestra tradición de más de 20 años garantiza que su trabajo será realizado con los más altos estándares de calidad y profesionalismo, ACCIONtv, Más de lo que imagina!
¿Cómo subtitular un video o película?
ACCION tv realiza sub titulación para todo tipo de vídeos y presentaciones de empresa desde o a los idiomas ingles, alemán, francés, italiano o español.
Se suele usar la técnica del subtitulado cuando el vídeo está en un idioma que el público o una parte del público no entiende y cuando por cuestiones de estilo o costo no se quiere doblar un vídeo (poner voces).
Funcionamiento:
1 - envíenos por internet el video para elaborar el presupuesto.
2- En el presupuesto estarán las diversas opciones de contratar el servicio: traducción, adaptación (ajustes del guión al tiempo de la voz del video), tiempo estimado de edición y montaje, etc.
3-Una vez aceptado el presupuesto, nuestros traductores profesionales especializados se encargarán de traducir y acortar los textos según las reglas y técnicas de la subtitulación. Siempre trabajamos con traductores y revisores nativos.
4- Finalmente, cuando nuestros el área de edición haya incluido los subtítulos en el vídeo de la forma adecuada y corrector de estilo haya revisado el trabajo, le haremos llegar los archivos por internet o mediante un servicio de mensajería.
En caso de que necesite subtitular su vídeo a un idioma que no aparezca aquí listado, no dude en consultarnos.
El trabajo de subtitular
Un subtítulo es un texto que aparece en el borde inferior de una imagen, aportando información adicional sobre la misma o traduciendo una narración o diálogo conducido en un idioma extranjero.
¿Qué es mejor el doblaje o la sub titulación?
Depende de cómo queramos transmitir la información.
Los subtítulos respetan la locución original del actor/orador y se permite que también las personas con discapacidad auditiva tengan acceso a toda la información.
En contra, la invasión del espacio gráfico en pantalla y la consecuente desviación de la atención prestada a las imágenes.
Subtitular un video requiere de un trabajo especializado, el traductor ha de sintetizar, adaptar o suprimir muchos elementos retóricos del habla: marcadores de discurso, titubeos, acentos de tipo regional o social, localismos y dialectalismos o ironía propias de un personaje, circunlocuciones intencionadas, elipsis, omisiones, etcétera.
La disminución en la sub titulación puede llegar a ser de hasta un 75 % de las palabras, pero no del mensaje. La labor principal del experto en la sub titulación, es lograr transmitir el mensaje reduciendo notablemente las palabras necesarias para expresarlo.
A favor al doblaje, la perfección del mensaje, completo y con todos los énfasis y tonos, en contra su costo, el número de voces acorde al video, la selección de voces masculinas femeninas, por edad, los efectos especiales y la musicalización, más trabajo pero una recordación del video mucho más efectiva y clara.
ACCION tv, apoya todos sus proyectos de subtitulación y doblaje, realizando todo el proceso bajo su supervisión y aprobación, logrando al final un producto del más alto nivel.
Existen diferentes modalidades de traducción audiovisual que ACCION tv, desarrolla:
SUBTITULACIÓN (Subtitling)
El texto del audio original permanece inalterado y al que se le añade un texto escrito que se emite simultáneamente a los enunciados correspondientes a la lengua original. Requiere de una adaptación (condensación) del guión al idioma subtitulado.
DOBLAJE (Dubbing)
El contenido visual original permanece inalterado, mientras que el contenido oral original se sustituye, el material oral traducido en el idioma de destino; emplea voces expertas con intención y tono.
SINCRONIZACIÓN LABIAL (Lip Sync Dubbing)
Técnica de doblaje que aplica la sincronía entre los movimientos de los labios y el sonido; las voces tienen la particularidad de ajustarse a la imagen.
VOCES SUPERPUESTAS (Voice-over)
Modalidad de doblaje usada especialmente en documentos de no ficción. Las voces con el audio del texto traducido se superponen al audio original. El audio original se escucha a menor volumen.
AUDIODESCRIPCIÓN PARA INVIDENTES (Audio description for blind & visually impaired)
El audio descripción es un servicio de apoyo a la comunicación que posibilita a la población con deficiencias visuales el acceso a la era de la comunicación con igualdad de derechos y medios que el resto de la sociedad. El objetivo principal se concentra en compensar, a través de un aporte adicional de información, la carencia a la que se enfrentan en la captación del mensaje para lograr la comprensión total de la trama.
¿Cómo hacemos la subtitulación de sus videos?
Nuestro equipo de traductores profesionales nativos ha trabajado en la traducción y subtitulación de miles de programas para estudios, cadenas de televisión, agencias gubernamentales, productoras y empresas, editando 5 o más lenguas para un mismo proyecto. (Ingles, español, alemán, francés, italiano, portugués, japonés, chino y muchos más).
Ofrecemos el proceso completo, desde la transcripción del guión, la traducción, la subtitulación, la edición en cualquier formato de video, el diseño de menú interactivo en DVD, etc.
Aumente su audiencia, déjese conocer a un público más amplio
ACCION tv brinda el servicio de sub titulación de películas, documentales, series de televisión, comerciales publicitarios, videos corporativos y comerciales, incremente su mercado contando con ACCION tv, nosotros seguimos estándares internacionales que lograran hacer más visible a públicos más universales.
Separa una cita en los teléfonos: (601)-3170324 -2559744 o visítanos en la Carrera 11, 73 – 44 of. 204, Bogotá – COLOMBIA / atendemos de lunes a Viernes 8 a.m. a 5:00 p.m.
o mira: www.acciontv.net.co
Recogemos y entregamos a domicilio en Bogotá D.C. por un pequeño valor adicional – hacemos descuento por cantidad.